Vous êtes ici : AccueilCarrièresInstitutionsTémoignagesTémoignage de Lotte Berg

Témoignage de Lotte Berg

1. Quelle est votre fonction ? Pouvez-vous nous expliquer en quoi consiste votre travail et nous raconter une journée type ?

Je travaille au sein d’une Direction de traduction commune à deux organes consultatifs européens : le Comité économique et social européen (CESE) et le Comité des Régions (CdR). Je dirige l'unité de traduction danoise, qui est l’un des 24 unités existantes. Elle se compose de 12 traducteurs, de 3 assistants et de moi-même. Mon travail consiste à gérer une équipe et ses ressources.

Je gère donc les ressources de l'unité (et il s’agit là des personnes qui y travaillent) et je participe à la gestion de la Direction de traduction au sein de laquelle se trouve mon unité. Nous n’avons pas de revenus financiers propres. Concrètement, je supervise l’avancement des textes envoyés en traduction par services dits "politiques" et décide quels textes traduire en interne et quels textes externaliser, je répartis le travail en interne et je définis le niveau de contrôle qualité (la révision). Je prends des décisions et j’encadre les activités transversales et interinstitutionnelles menées par les membres de mon service (travail de terminologie, cours de danois pour les autres services, participation de « mon »  équipe à différents conseils comme des jurys de concours, des comités de sélection ou encore des conseils de promotion ou de discipline). Je me charge de réviser des textes mais aussi (occasionnellement) d’en traduire. Il s’agit pour ces derniers principalement de textes à caractère confidentiel ou de communiqués de presse. Je me sers du logiciel de traduction Trados Studio, comme les autres membres du service. Je participe également à des réunions de groupe en interne pour travailler sur l’amélioration de nos méthodes de travail. À partir de la description de ces diverses activités, vous pouvez vous faire une idée de ce que fait un traducteur pendant une journée de travail, tout en sachant que la majeure partie du temps est consacrée à la traduction et la révision. En outre, j’encadre et encourage l’équipe, et j’évalue la performance de chacun des membres. Enfin, je fais du travail administratif, en validant notamment les congés, les temps partiels, et en transférant des informations sur de nouvelles mesures à appliquer par exemple.

Par ailleurs, je participe à de multiples groupes de travail internes entre les différents services linguistiques de la Direction de traduction commune au CdR et au CESE. Ces groupes peuvent être également interinstitutionnels, c’est-à-dire avec des collègues des services de traduction de la Commission européenne, du Conseil de l’Union Européenne, du Parlement européen, de la Cour européenne de Justice, de la Cour des Comptes, de la Banque centrale européenne, etc. Les sujets abordés peuvent être les ressources humaines, la traduction, la formation, etc.

Je commence souvent ma journée en faisant le point du travail qui nous afflue et en vérifiant si les échéances en cours sont prises en compte et si tout le monde est présent ! Le respect des échéances est capital et je suis parfois dans l’obligation de répartir à nouveau le travail (selon les personnes présentes dans le service, les types de texte qui nous parviennent, les combinaisons linguistiques, et les autres engagements de l’équipe). En général, j’ai plusieurs courtes réunions par jour, que ce soit avec l’équipe de mon service, les membres des groupes de travail auxquels je participe ou avec des collègues issus d’autres services de traduction. Les 24 chefs des services de traduction se réunissent une fois par semaine et une fois toutes les deux semaines avec les deux Directeurs. Je révise régulièrement quelques textes, ce qui me permet d’entretenir mes compétences en relecture et aussi d’évaluer la qualité du travail et la performance de l’équipe. Je prépare également le travail à faire pour les groupes de travail auxquels je participe, qui consiste à lire des travaux, analyser des données et prendre des notes.

Go to top